Что необходимо для удачных переговоров c иностранцами и как помочь людям, говорящим на разных языках? Легко ли учить чужой язык в Череповце и как профессионалы готовятся к синхронному переводу? Об этом cherinfo.ru рассказала Дарья Соколова — переводчик в крупной индийской компании, которая стала владельцем Череповецкого молочного комбината.

— Дарья, почему вы выбрали профессию переводчика?

— Хотелось «интересной жизни». Когда «внезапно» закончилась школа и нужно было решать, куда идти учиться, никакой четкой картины у меня не было. Единственное желание — путешествовать и жить интересно. Родители развели руками и предложили выучиться на переводчика, так как эти люди много путешествуют. Я подумала, что они правы, и пошла изучать иностранные языки, на тот момент не зная, станет ли это профессией.

— Сколько языков вы знаете?

— С разной степенью уверенности я знаю три языка — английский, итальянский, японский. Я окончила ЧГУ. Из-за реорганизации вуза, которая пришлось на годы моей учебы, второй язык нам так и не добавили. Но владение одним иностранным языком уже раскрывает возможности к изучению других. Когда мне было необходимо за короткое время освоить определенный минимум каких-то других языков, то больших проблем не возникало. Итальянский я изучала, потому что требовала работа. Для этого я на два года переехала в Санкт-Петербург, потому что в Череповце не было специалистов. А в Питере итальянцев очень много, и они охотно преподают в языковых школах. Затем я серьезно увлеклась японским. Даже собиралась ехать в языковую школу в Японию. Но в результате язык изучала по дискам и книгам. Язык вообще изучаешь, пока тебе это нужно. Без применения он быстро уходит в пассив. Но при определенных обстоятельствах знания всплывают достаточно быстро.

— Бытует мнение, что, в отличие от нас, все иностранцы — активные пользователи английского или другого иностранного языка. Это действительно так?

— Не всегда. Пять лет назад мне подвернулась работа, которая предполагала сотрудничество с одной итальянской ассоциацией. Меня уверили, что моих знаний английского будет достаточно, и я согласилась. Но первый же эпизод показал, что я-то, может, и знаю английский, а вот итальянцы английский когда-то изучали в школе и знают его не лучше среднего череповчанина. Это миф, что только мы, русские, не знаем иностранных языков.

— Одно дело заниматься текстовыми переводами и совсем иное — переводить живую речь. В чем особенности работы переводчика-синхрониста?

— Устный перевод — не всегда синхронный. Часто люди говорят и делают паузы для перевода. Иногда, увлекаясь беседой, они повышают темп разговора и перестают делать паузы, получается синхронный перевод. Но когда знаешь контекст беседы, то автоматически перестраиваешь фразы и переводишь. Синхронисты — это отдельное направление в профессии. Для синхронистов нужна специальная аппаратура, наушники. И это не значит, что если в бюро переводов заказать синхрониста, то он через полчаса придет и сможет сходу переводить. Специалисты попросят рассказать контекст встречи, предоставить тексты на эту тематику, чтобы переводчик смог подготовиться, изучить терминологию. Поскольку нет пауз, нужно сразу передавать верный смысл.

— По сути, от переводчика может зависеть исход переговоров?

— На переговорах все важно. Но не думаю, что переводчик может повлиять на их исход. Написанную заранее речь переводить значительно проще, она правильно выстроена, и можно сразу догадаться, к чему фраза ведет и чем может закончиться предложение. В разговорной речи часто бывает, что человек начал что-то говорить, потом передумал, на середине фразы бросил, начал объяснять «с другого конца». Это звучит странно для того, кто слушает. И не ясно, то ли переводчик запинается, то ли собеседник что-то меняет в речи. В таких случаях исправлять ситуацию нужно переводчику, и для этого нужна большая концентрация внимания. Фразы в каждом языке строятся по-разному, переводчику важно понять смысл высказывания целиком. Если переводить дословно, то может получиться полная нелепица. Например, по-английски предлог «для» (for) и числительное «четыре» (four) звучат одинаково. Все зависит от того, где в предложении эти слова поставить.

— Как правило, на встречах у каждой стороны свой переводчик. Вы контролируете перевод друг друга?

— Очень хорошо, когда переводчик не один на встрече. Иногда коллега может выручить, если вдруг выскочит из головы слово. Тогда не будет неловких пауз, когда переводчик «ищет на потолке фразы», а все напряженно на него смотрят. Бывает и такое, что коллега переводит и смотрит на тебя, всем своим видом спрашивая, правильно ли понял.

— Сегодня знание английского, по сути, уже не профессия, а необходимость. Если студент окончил иняз, ему необходимо получать специализацию, что-то дополнительно изучать? Насколько сегодня востребованы дипломированные переводчики?

— Прежде всего нужна практика. Понятно, что если человек работает в узкой специализации, то необходимо изучить терминологию. Ведь переводчик — это связующее звено, и нельзя ограничиться только грамматикой и набором слов. Когда я пришла на молочный комбинат, то значительно расширила свой словарный запас. Первое время только и делала, что просила всех остановиться и записывала специализированные слова. Не нужно становиться инженером, чтобы переводить речь инженера, но нужно понимать процесс. О востребованности могу судить хотя бы по тому факту, что переводчика с итальянского приглашали из другого региона, чтобы в его присутствии провести пятиминутную нотариальную сделку с иностранцем. Если фирма осталась довольна вашей работой, то в бюро будут заказывать только вас.

— Вам часто приходится переводить речь неанглоязычных людей. С этим трудностей не возникает?

— Наоборот, иногда даже легче. Американца и англичанина понять бывает сложнее, чем немца, индийца или турка, который говорит по-английски. Потому что они, как и мы, язык изучали более-менее по правилам. Они не используют много разговорных выражений, которые знакомы только тем, кто долго жил в конкретной стране. Английский язык, который мы изучаем в школе, считается «королевским языком», выстроенным по всем правилам грамматики. Живая речь часто совершенно другая. Там много сокращений, каких ни в одной книжке не найдешь. Конечно, у турка или японца, говорящего по-английски, присутствует акцент. Но через пару минут (или часов) ухо привыкает, и перестаешь его замечать. Даже начинаешь перенимать его, и твой английский становится с японским или турецким акцентом.

— Считается, что о знании языка можно говорить только в том случае, когда начинаешь на нем мыслить.

— У меня это произошло внезапно, вдруг. Сработал один из законов диалектики, когда количество переходит в качество. Я начала мыслить на английском после первого курса, когда попала с группой студентов — будущих горных инженеров на стажировку в Англию. Я единственная более-менее понимала английский, остальные не имели к языку никакого отношения, кто-то даже в школе изучал немецкий. Уже в аэропорту они назначили меня переводчиком, хотя я тогда очень боялась и сопротивлялась. И началась активная практика. Уже недели через две я осознала, что в разговоре не перевожу мысленно на русский. Я понимаю на английском и сразу отвечаю, не задумываясь.

— Есть мнение, что некоторые люди вообще не способны к языкам. Это так?

— Абсолютно неспособных к языкам людей, наверное, нет. Если человек способен к своему языку, то теоретически он может изучить любой. Возможно, просто недостаточно времени и старания. Иностранный язык — как мышцы: для поддержания уровня нужна мотивация и регулярная тренировка. Очень важен и учитель: он может зажечь или загасить огонек. Иногда интерес на каком-то этапе ослабевает, но авторитет и мастерство учителя помогают добиться успеха. В изучении языка очень помогает общение с его носителями. Сейчас много сайтов, где люди знакомятся для изучения языка, исправляют ошибки друг друга, практикуются. В школах делался акцент на работе с письменным текстом: прочитать и выучить, прочитать и перевести, прочитать и пересказать. Поэтому нередко у свободно читающих и переводящих людей возникают сложности с общением. Нужно смотреть фильмы на изучаемом языке, общаться, не стесняться говорить, и навык появится.

— Какому языку, на ваш взгляд, стоит отдать сейчас предпочтение?

— Любому! Главное, чтобы нравилось, хотелось заниматься. Чтобы язык привлекал, ассоциировался с чем-то приятным. Конечно, не помешает хорошо знать английский, может оказаться нужным немецкий, французский. Неплохо знать языки, за которыми стоит большая культура. Считается, что любой язык лучше усваивается, если с ним связаны положительные эмоции. Иногда начинают изучать французский, увлекшись творчеством Джо Дассена или Мирей Матье, чтобы погрузиться в атмосферу их песен и настроения. Язык, который не нравится, учить практически невозможно. Одно могу сказать точно: освоение иностранного языка — это увлекательно и полезно.


Светлана Долгова